top of page

講師の敬称は略させていただきました。

第1回 医薬翻訳セミナー ~製薬業界における翻訳のニーズ~非臨床分野の翻訳(英訳)のコツ 

日 時:2016年8月6日(土)

場 所:第5丸善ビル 2階セミナールーム(大阪市淀川区木川東3-6-20)

プログラム:

        1 「医薬翻訳とは」             齊藤 亜紀良

        2 「医学英語の語法」            脇屋 勝臣

        3 「薬効薬理」               齊藤 亜紀良

        4 「薬物動態」               角嶋 正甫

        5 「安全性(毒性)」            脇屋 勝臣

        6 「正規表現を使った効率的翻訳」            西山 信右

第2回  医薬翻訳セミナー 製薬業界における翻訳のニーズ~ 非臨床分野の概論と英訳のポイント

日 時:2016年11月24日(木)

場 所:ホテルマイステイズ新大阪コンファレンスセンター(大阪市淀川区西中島6-2-19)

プログラム:

   1 「Introduction             齊藤 亜紀良

   2 「医薬品の安全性試験概論」       浅野 裕三

   3 「安全性(毒性)報告書の和文英訳」       脇屋 勝臣

   4 「薬物動態概論(用語と用例)」     角嶋 正甫

   5 「薬物動態報告書の英文解釈と和文英訳」 角嶋 正甫

   6 「薬効薬理報告書の和文英訳」      齊藤 亜紀良

第3回 医薬翻訳セミナー ~新薬開発と翻訳のニーズ~

日 時:2017年8月5日(土)

場 所:第5丸善ビル 2階セミナールーム(大阪市淀川区木川東3-6-20)

日 時:2017年8月26日(土)

場 所:グランパークカンファレンス (東京都港区芝浦3-4-1 田町グランパーク ハイツ棟2F)

プログラム:

   1 「医薬品開発のトレンドと翻訳」       齊藤 亜紀良 

   2 「新薬開発から製造販売後まで」       松本 光正
   3   特別講演「生命を支える動的翻訳とタンパク質の一生」

                          伊藤 維昭(京都大学名誉教授)

   4  「ブロックバスター薬 –新薬開発の実例-」 安達 邦知  

   5  「新薬開発と安全性 –翻訳のニーズ-」       角嶋 正甫

第4回 医薬翻訳セミナー ~CMC分野の翻訳と化学英語~

日 時:2017年11月11日(土)

場 所:アプローズタワー(大阪市北区茶屋町19-19 13階 会議室8)

プログラム:

   1  「化学英語」                安達 邦知        

   2  「CMC概論」               真野 秀幸

   3  「CMCの翻訳Ⅰ」             Tony Atkinson

   4  「CMCの翻訳Ⅱ」             Jay Kilpatrick

第5回 医薬翻訳セミナー ~CMC分野の翻訳と医療統計学~

日 時:2017年11月25日 (土)

場 所:ベルサール田町 (東京都港区芝浦3-12-2 ベルサール田町 3F Room 3)

プログラム:

   1  「CMC概論」               真野 秀幸

   2  「CMCの翻訳Ⅰ」             Tony Atkinson

   3  「CMCの翻訳Ⅱ」             Jay Kilpatrick

   4    特別講義 「医療統計学」          浜田 知久馬(東京理科大学教授)

第6回 医薬翻訳セミナー ~製薬業界における翻訳のニーズ「開発、申請、承認」~​

日 時:2018年7月7日 (土)

場 所:ベルサール三田 (東京都港区三田3-5-27 三田ツインビル西館 1F Room 3)

プログラム:

   1  「はじめに~医薬品の申請から承認まで~」   松本 光正

   2  「数値と統計解析の英訳」                       角嶋 正甫

   3  「照会事項の英訳」                                Benjamin Tompkins

   4    特別講演「高齢社会と医薬品の品質、有効性、安全性の確保に向けて」

                           成田 昌稔(元厚生労働省大臣官房審議官)

   5  「医薬品開発における有効性及び安全性の評価項目」Tony Atkinson

第7回 医薬翻訳セミナー ~医薬品開発(当局対応と評価)に関する翻訳と論文の英訳・ライティング~
日 時:2018年10月27日 (土)
場 所:アプローズタワー(大阪市北区茶屋町19-19 13階 会議室8)
プログラム:
   1 「照会事項の英訳」                   Benjamin Tompkins  
   2 「医薬品開発における有効性及び安全性の評価項目」 Tony Atkinson
   3 「科学/学術論文のライティング」           齊藤 亜紀良
   4 「Academic translation」                Jay Kilpatrick

第8回 医薬翻訳セミナー ~科学/学術論文の英訳・ライティング~
日 時:2018年11月10日 (土)
場 所:ベルサール田町 (東京都港区芝浦3-12-7 3F Room 3)
プログラム:
   1 「科学/学術論文のライティング」           齊藤 亜紀良
   2 「Academic translation」              Jay Kilpatrick

第9回 医薬翻訳セミナー ~AI時代の医薬翻訳者に求められるスキルとは?~

日 時:2019年10月26日 (土)

場 所:梅田センタービル(31階) ホワイトホール(大阪市北区中崎西2丁目4-12)

プログラム:

   1 「機械翻訳に負けない英文力を身につけよう! ―英語表現のブラッシュアップ塾―」

                                Benjamin Tompkins

   2 「MTと人間による翻訳の比較 -英訳しにくいバイオメディカル文章-」

                              Jay Kilpatrick

   3 「機械翻訳の時代に翻訳者が備えるべきこと」     田嶌 奈々

   4 「Are the skills required for self-editing and editing translations by other humans

     different from those required for post-editing machine translations?」

                             Tony Atkinson

   5 医薬翻訳にMTはどれだけ使えるか?         齊藤 亜紀良

 

bottom of page