◆講師略歴(敬称略、講演順):
Benjamin Tompkins:日本翻訳者協会前会長・前理事
Ben Tompkins began translating professionally as an in-house translator and editor at a translation agency in Fukuoka, Japan in 1994. Now working as a technical Japanese-to-English translator from his home in that city, he specializes in pharmaceuticals, patents, and biomedicine. His work-related interests include productivity, neuroplasticity, and anticancer drugs. Ben has served as IJET-16 Organizing Committee Chair, a board member and Webmaster of the Mid-America Chapter of the American Translators Association, and has been active in the Japanese Language Division of the ATA.
Jay Kilparick: M.Sc. 日本翻訳者協会製薬翻訳分科会会員
Jay earned a Master of Science in biology from the University of Michigan, focusing on cell and molecular biology, and was involved in research on HIV and adenovirus at the University of Michigan Medical School for four years. Since 1993, he has worked as a translator specializing in medicine, pharmaceuticals, and biotechnology, and in recent years, has widen to CMC-related documents. He is a member of the Japan Association of Translators (JAT) and the author of the “Quality” (i.e., CMC) section of the JAT Pharma Handbook (2011). He is also a member of the Drug Information Association (DIA).
田嶌 奈々: 株式会社翻訳センター 品質管理推進部/MT&CAT推進部 部長
外国語大学を卒業後、数社で翻訳コーディネーター兼チェッカーとして約4年の経験を経たのち、翻訳センターに入社。メディカル分野の社内チェッカーとして約8年、実案件の品質管理業務に従事した。2012年以降、分野や案件の枠を越えて全社の品質向上を推進する部署の起ち上げを機に、社内作業の標準化や仕組み作りを担当。品質向上の取組みの一環として、翻訳会社と翻訳者との交流を推進すべく勉強会やセミナーの開催にも力を入れている。
Tony Atkinson:日本翻訳者協会会長、同製薬翻訳分科会元会長、クイーンズランド大非常勤講師
Majoring in physics (BSc) at the University of Western Australia, Tony Atkinson taught science for ten years before switching to Japanese-English translation in 1988. A freelance translator since 1992, his work is now focused mainly on the areas of medicine and drug development. He also lectures in J-E medical translation in the Master’s Course in Japanese and English Translation at the University of Queensland, and delivers seminars and workshops on pharma translation and English scientific writing to clients in Japan.
齊藤 亜紀良:弊社 取締役バイスプレジデント・翻訳事業部長・薬学博士
東京大学大学院(薬・博士)修了。南イリノイ大、筑波大で薬理学研究・教育に従事後、製薬会社で医薬品(循環器系、神経・精神系、代謝疾患、腎臓)の創薬研究に従事。日本薬理学会名誉会員。非臨床試験・臨床試験総括報告書、治験薬概要書、申請書類、基礎・臨床学術論文の日英翻訳、英文校正、メディカルライティングを担当。